悼面 Élégie de la farine
Puisque le moment de l’effondrement de la civilisation demeure incertain, que notre élégie prenne la forme d’une contemplation.
既然文明的陨落不知道何时,就让我们以沉思的姿态哀悼。
Élégie de la farine trouve son origine dans une émotion complexe de préoccupation face à la civilisation humaine, inscrite dans un contexte historique dominé par l’anthropocentrisme. Lorsque nous ne prenons pas le temps de nous arrêter pour réfléchir, nous avons l’impression que le monde progresse sans cesse : l’industrie et la technologie se renouvellent continuellement. Pourtant, nul ne sait réellement vers quelle destination ces « progrès » nous conduisent.
Les aliments farinés, produits d’un long développement conjoint avec la civilisation humaine, constituent une composante essentielle de l’alimentation.
Utilisée comme matériau sculptural, la farine traverse les processus de fermentation et de cuisson : elle croît, se dilate, s’effondre, jusqu’à se durcir ou s’altérer, évoluant vers une issue inconnue. Cette issue entretient une relation étroite et complexe avec le temps de fermentation ainsi qu’avec les conditions environnementales de température et d’humidité. Dans le contexte d’une accélération extrême de la civilisation humaine, l’humanité elle-même ne ressemble-t-elle pas à une pâte enfermée dans une chambre de fermentation ? Quelle issue nous attend ? Cri, contemplation, introspection, obstination ou laisser-faire?
L’œuvre s’articule autour de quatre sculptures, qui nous entraînent dans un parcours en quatre séquences, invitant à reconsidérer l’état actuel de la civilisation.
Incrédulité — Déformation — Tourment — Élégie

《悼面》 Élégie de la farine 最早的作品动机起源于在人类中心主义的时代背景下对人类文明的担忧的复杂情感。当我们不停下来静思的时候会感觉我们的世界发展的越来越好,工业和科技都在不断的革新,然而这些“进步”将要把我们带到什么样的境地我们也无从知晓。
面点是伴随人类文明长期发展的产物,也是食物重要的组成部分。
面粉作为雕塑材料,在发酵和烹饪中生长、膨胀、坍缩,直至最后的硬化或者变质走向不知道是何处的结局,而这个结局和发酵的时间环境的温度湿度都有着密切而复杂的关系。 人类文明高速发展的今天,人类物种是否也像是发酵箱中的面团一样?我们会有什么样的结局? 呐喊,沉思,自省,一意孤行,静观其变。
以四个雕像作为作品的主要结构,带我们穿越了四个部分的旅程重新反思文明今天的状态。
无信-失真-苦思-哀悼
La Statue de la Liberté (Incrédulité)
Érigée il y a plus d’un siècle, Statue de la Liberté incarnait la liberté et l’Amérique, tout en adressant un signal d’accueil aux migrants venus d’ailleurs. Dans le contexte contemporain, le rejet des immigrés porté par Donald Trump n’a-t-il pas déjà détruit l’image que la Statue de la Liberté était censée représenter ?
自由女神(无信)
这座塑像在100多年前是自由和美国的象征,也是对外来移民的欢迎信号。然后在今天的时代背景下特朗普对移民的排斥是否早已摧毁了自由女神本该有的形象?


La Vénus de Milo (Déformation)
Symbole majeur de l’esthétique grecque antique, Vénus de Milo incarne depuis toujours une beauté dite éternelle, précisément à travers sa mutilation. Pourtant, soumise à la fermentation incontrôlable de la farine, son corps se transforme au cours de la cuisson, perdant progressivement la beauté originelle qui la définissait.
断臂维纳斯的膨胀(失真):
断臂维纳斯一直以来是古希腊美学的代表作,自身的残缺却象征了永恒的美丽。然而经过面粉不可控的发酵断臂维纳斯的身体也在蒸制的过程中逐渐的失去原本的美丽。


Le Penseur (Tourment)
Le Penseur incarne la réflexion de Dante Alighieri face aux multiples péchés de l’enfer ainsi qu’aux tragédies humaines contemporaines. Tout en exprimant compassion et sollicitude à l’égard de l’humanité, il porte en lui une profonde affliction et de violentes contradictions intellectuelles.
Le Penseur n’est pas un juge : il se tient lui-même à l’intérieur de La Porte de l’Enfer, en tant que témoin. Il comprend tout, mais demeure incapable de tout transformer.
思考者(苦思):
思考者表达了但丁对地狱中的种种罪恶以及目前眼下的人间悲剧进行思考,在对人类表示同情与爱惜的同时,内心也隐藏着苦闷以及强烈的思想矛盾。
思想者不是审判者,他自身也在地狱之门之内是见证者。他理解一切,却无法改变一切。

La Pietà(Élégie)
Rare dans l’histoire de l’art chrétien, la Pietà autorise l’« échec », la douleur et l’impuissance comme thèmes centraux. Il ne s’agit pas de commémorer la mort de Dieu, mais de reconnaître la fragilité humaine comme porteuse de sacralité.
Les visages apaisés de Marie et du Christ semblent accepter le destin avec sérénité. Associée au processus de fabrication de pâtes fermentées, l’œuvre devient à la fois une élégie de la civilisation et un acte de réflexion et d’introspection culturelles.
圣殇/哀悼基督(哀悼):
作为基督艺术作品中少有允许“失败”“哀痛”“无能”为核心的主题。并不是在纪念神的死亡,而是在确认人的脆弱具有神圣性。
玛丽亚和基督表情平和像是接受命运一般的接受。结合发酵的面点制作是作品对文明的哀悼更是一次对文化的反思/自省。


Conclusion:
L’artiste invite le spectateur à ralentir et à réfléchir à l’état actuel de la civilisation, plutôt qu’à s’y abandonner aveuglément. Il s’agit de reconnaître que, dans cette immense pâte sociale, le levain — assimilé au péché dans la tradition biblique — constitue une présence inévitable. Face au collectif, l’individu, même doté de libre arbitre, demeure habité par un sentiment de regret et d’impuissance, à l’image du Le Penseur d’Auguste Rodin, confronté à l’impossibilité de transformer le réel.
Nous ignorons si un jour la farine asséchée tombera du ciel comme une poussière, recouvrant les traces de la civilisation. Nous ignorons également vers quelle direction nous devrions aller.
艺术家希望观看者能重新慢下来思考文明的现状而不是投身于其中,认识社会这个巨大面团中的酵母(圣经中的罪)是无法避免的存在,而个体在集体的面前即便拥有了自由意志也如同罗丹的作品思考者一样充斥着无法改变的遗憾之感。
我们不知道会不会有一天,最后干燥的面粉如同灰尘一样从天落下遮盖文明的痕迹,也不知道我们应该走向何方。

You may also like

Back to Top